Weekend Edition

stluciatimes, caribbean, caribbeannews, stlucia, saintlucia, stlucianews, saintlucianews, stluciatimesnews, saintluciatimes, stlucianewsonline, saintlucianewsonline, st lucia news online, stlucia news online, loop news, loopnewsbarbados

Writer of Creole national anthem reflects on its origins, significance

Concerned that large numbers of Saint Lucians could not fully grasp the English lyrics of the national anthem, Wulstan Charles set out in 2009 to produce an official Creole translation.

At the time, Charles was a Seventh-day Adventist Church Minister, a role he still holds. Before entering ministry, he taught and later became principal of the Saint Lucia Seventh-Day Adventist (SDA) Academy.

Growing up in several communities across the island, Charles recalled the literacy experiences that first opened his eyes. 

“I became sensitive to the needs of people who are not very literate,” he told St Lucia Times. “Somebody who is very conversant with their Kweyol and is fluent in it may not be able to write it but I would consider that person to be literate where the language is concerned.”

He remembered that many church members used to walk long distances in difficult weather just to have their lesson explained by someone who could understand Kweyol clearly.

In 2007, as his friend Ernest Ottley, alongside others, were establishing a radio station called Praize FM, Charles was invited to help identify what was missing from local radio offerings. This led to the creation of the bilingual programme Your Lesson for Today, which he still hosts.

“It is bilingual. It is done in Kweyol and it is in English,” he noted, expressing how it grew directly out of his passion for helping those who struggled to understand Kweyol. 

That same concern led him to consider the national anthem itself and what it meant for national identity. Charles believed that too many Saint Lucians lacked a full understanding of the anthem’s meaning. “A significant percentage of the population should not be wondering what the national anthem really is,” he said. Providing a Kweyol translation, he felt, would “clarify meaning” and ensure that no citizen was left behind.

In 2016, he presented his translation to the Folk Research Centre (FRC), where he still serves on the Kweyol Literacy Committee. The FRC subsequently submitted the work to Cabinet, and the Government appointed a committee, chaired by former Governor General Dame Pearlette Louisy, to review and edit the translation. After its approval, it officially became the Kweyol national anthem of Saint Lucia.

Last weekend, the anthem was performed at the St Lucia Labour Party (SLP) “Thank You” rally and recently done by a school choir. When asked how he felt knowing people are performing the rendition, Charles described the moment as part of a wider national effort, noting that the Kweyol version is occasionally sung at different events. “The way I look at it, nation-building is a collective effort,” he said.

 He added that every individual’s contribution matters, explaining, “Each person’s role is significant and collectively what we contribute makes all of the difference when we look at the big picture.”

Charles noted that writing in Kweyol is about embracing identity and purpose. “Sometimes when I write poetry in Kweyol, it’s the same thing. I know everybody cannot write poetry in the language but I thank God for blessing the capacity,” he said. 

Whether through the anthem, poetry, or radio programme, he sees his work as part of an ongoing conversation about defining who Saint Lucians are as a people.

His translation, now sung proudly across the island, stands as a testament to that belief.

Any third-party or user posts, comments, replies, and third-party entries published on the St. Lucia Times website (https://stluciatimes.com) in no way convey the thoughts, sentiments or intents of St. Lucia Times, the author of any said article or post, the website, or the business. St. Lucia Times is not responsible or liable for, and does not endorse, any comments or replies posted by users and third parties, and especially the content therein and whether it is accurate. St. Lucia Times reserves the right to remove, screen, edit, or reinstate content posted by third parties on this website or any other online platform owned by St. Lucia Times (this includes the said user posts, comments, replies, and third-party entries) at our sole discretion for any reason or no reason, and without notice to you, or any user. For example, we may remove a comment or reply if we believe it violates any part of the St. Lucia Criminal Code, particularly section 313 which pertains to the offence of Libel. Except as required by law, we have no obligation to retain or provide you with copies of any content you as a user may post, or any other post or reply made by any third-party on this website or any other online platform owned by St. Lucia Times. All third-parties and users agree that this is a public forum, and we do not guarantee any confidentiality with respect to any content you as a user may post, or any other post or reply made by any third-party on this website. Any posts made and information disclosed by you is at your own risk.

2 COMMENTS

  1. Well done Pas. Charles. I was moved with emotion when I heard it sung at the installation of ministers. Made me proud to be Lucian.

  2. I would like to commend this gentleman for helping to compose our national anthem in Kweyol. Well done! This is a very progressive step forward. St Lucia needs to work with Haiti and other Kweyol Caribbean islands to advance the language given to us by our ancestors. We need to write it as well as speaking it. Our national anthem is very important to us and kudos for putting it in our national language. I salute you Sir, Well done son of St Lucia, who loves the land that gave you birth.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

TRENDING

215
Customs & Excise Department

Will you be using the barrel concession this year?

Subscribe to our St. Lucia Times Newsletter

Get our headlines emailed to you every day.